Blog: Through Testimony

Under the shadow of Paragraph 175: Part 2: Stefan Kosinksi

Mon, 05/18/2015 - 6:22pm -- webmaster

Contributor: Jeffrey Langham

Mon, 05/18/2015 - 6:22pm

Stefan Kosinski about his experiences as a gay man during the war

Stefan Kosinski on meeting Willi G.

Language: English

Stefan recalls the evening of November 4, 1941, when leaving the theater where he worked in Torun, Poland, he encounters a German soldier who turns out to be a man named Willi, his first real romance.

Foreign words in this video clip:

  • Ersatzkaffee (German): substitute coffee
  • Stefan Kosinski on meeting Willi G.

    Language: English

    Stefan recalls the evening of November 4, 1941, when leaving the theater where he worked in Torun, Poland, he encounters a German soldier who turns out to be a man named Willi, his first real romance.

    Foreign words in this video clip:

    • Ersatzkaffee (German): substitute coffee
  • Willi breaks the news that he must go to the Eastern front

    Language: English

    After several months together, Willi must break the news to Stefan that he is being transferred to the Eastern front.

  • Stefan and his friend help out escaped prisoners

    Language: English

    On the way to show his friend Zygmund the shed where Stefan and Willi would regularly meet, the two encounter three men who had just escaped the Stutthof concentration camp.

    Foreign words in this video clip:

    • pedo (Polish): derogatory word for a gay person
  • Stefan Kosinski on writing to Willi and his own subsequent arrest

    Language: English

    After time goes by without receiving a letter from Willi, Stefan decides to write the German soldier himself. His decision to put down his return address on the envelope seals his fate. Not long after, September 19, 1942, the Gestapo bring Stefan in for questioning.

    Foreign words in this clip:

    • Haftbefehl (German): arrest warrant
    • Handschenkel (meant to say Handschellen) (German): handcuffs
    • Verhöre (German): police interrogations
  • Stefan recalls the jail conditions and his trial

    Language: English

    After his arrest in September 1942, Stefan Kosinski was incarcerated while awaiting his trial. In this clip, he recounts the conditions in the jail and his memory of seeing his mother out the window of his jail cell keeping vigil. She is also present during his trial before the Nazi court, which sentences Stefan to five years hard labor. 

    Foreign words in this clip:

    • pedo (Polish): derogatory term for a gay person
    • schwul (German): gay, homosexual
    • Zuchthaus (German): penitentiary

Stefan (Teofil) Kosinski’s testimony is the only English-language testimony we have in the Visual History Archive from a homosexual survivor, which is also remarkable for the fact that Stefan is not a native English speaker. A New Year’s baby, Stefan was born on January 1, 1925, in the city of Torún, Poland. His father and mother both had studied German in school and would use it as a secret language to speak with each other in front of the children, which frustrated Stefan. However, while in grammar school, he got an opportunity to work with a German gardener, who provided not only fresh vegetables as compensation but also free German lessons, which Stefan quickly picked up. Unbeknownst to Stefan at the time, his new bilingual advantage will prove more than useful in overhearing his parents, especially when the war comes to his town. Stefan later acquired English when after the war the allied forces provide English courses, allowing him to work as a waiter while he was a displaced person in Germany. With three languages at his service to tell his story, I am fascinated that Stefan Kosinski chose English for his interview.

It was paramount when we started the project of recording testimonies that the survivors determine the language they want to use for their interviews. In some cases, survivors would default to the language they spoke during the war, while others chose the language of their adopted country because they had ended up speaking their new language better than their native tongue. Stefan, on the other hand, returned to his native Poland after the war. Considering, also, that his interviewer was a native German speaker, Stefan’s choice of English stands out. Was it because the interview took place in Los Angeles, California? Perhaps he wanted to ensure that his testimony was recorded in the most-spoken second language in the world? It is interesting to note, too, that the novel based on his life, Damned Strong Love (Verdammt Starke Liebe) was first written in German, though Stefan admits that he prefers the English translation. His broken English is charming, and he shows no hesitation in speaking even when he cannot recall certain English words, but I wonder how much more detail an interview in German or Polish would have revealed. Nevertheless, It is hard to not see his interview as a performance of the very skill that helped him survive the war: his quick study of foreign languages.

His facility with German allowed him to navigate Nazi-occupied Torún (Germanized to Thorn during the war) where Poles were barred from schools and German-owned shops and businesses. He was able to speak enough German without a Polish accent to fool the German shop owners that he was German, too, allowing him to buy certain food items for his mother that were inaccessible to other Polish households. His shattered dream of pursuing his vocal studies at his local Gymnasium got a second chance when he noticed an advert posted at a German theater for auditions for the chorus. He got the job, which also included a night pass that allowed him as a Pole to be out after curfew.

One of those nights, November 4, 1941, after leaving the theater and strolling the streets of Torún, Stefan found himself followed by an Austrian soldier in a German uniform who would turn out to become his first big romance: Willi. Stefan and Willi would spend their evenings together in an abandoned shed away from suspicion, making plans for their future while in each other's arm whispering in German, the language of their first meeting.

Their romance, however, was short-lived, lasting from that fall till April 1942, when Willi received his orders that he was to be shipped to the Eastern front, a fate that Stefan feared would be a fatal one. Willi promised him that he will return and that they will live together in Vienna. He also promises Stefan that he will write to him the first chance he gets. However, several months go by without a letter from Willi, moving Stefan to make the fateful decision to write to Willi himself. Should he put his return address on the envelope, he wondered? He eventually did, and that decision would bring him to the attention of the Gestapo when he least expected it. A few weeks after sending the letter, the Gestapo summoned him to their offices where an official confronted Stefan with his letter. Unable to deny his involvement with a German soldier, Stefan was quickly arrested and eventually sentenced to five years in the penitentiary for violating Paragraph 175 under the German penal code that was now the law of the land in occupied Poland; however, not before being severely beaten during a harrowing two weeks of interrogations as they tried to coerce him into identifying other suspected homosexuals. His refusal to cooperate, for no other reason than he did not recognize anyone in the photos, only prolonged his torture.

Thrown into the general population in prison, he was the only homosexual in the group cell, receiving verbal abuse both from the guards and the other inmates. Yet again, his ability to read and write German came to his aid. All prison correspondence in and out of prison had to be conducted in German for surveillance purposes. Stefan became the official scribe for the other inmates who couldn’t speak German, elevating his status in prison. Eventually he was picked by prison staff to work in the office, which affords him certain benefits that made prison life tolerable, including getting his own cell, but he was inevitably transferred to a series of labor camps in Poland and Germany until the end of the war.

Throughout the war, Stefan tried to find any news of Willi, haunted by the likely possibility that they will never see each other again. At best Willi may have been arrested and sentenced to prison because of Stefan’s incriminating letter. At worst, he may have been executed, which was the prescribed punishment for Nazi soldiers convicted of violating Paragraph 175. Perhaps he had already died on the Russian front before Stefan even sent the letter. He will never know. The mystery of Willi’s fate would haunt Stefan for the rest of his life. His eyes well up with tears, even in 1995 during his testimony, as he recalls his magical time with his Austrian soldier and what was lost when Willi left.

It is hard to explain Stefan’s naivety in writing Willi during such a dangerous time. Was it because he was a 17-year old boy in love for the first time and could not see anything else? Did he not suspect that the Gestapo were systematically monitoring all communication in occupied Poland, especially communications with soldiers? In his testimony he recalls the shock of being confronted with his own letter when he thought he was brought in for another matter altogether; and it must have been a real shock to realize that his secret words were read by other eyes. It must have also been earthshattering to contemplate that his simple heartfelt love letter may have sent Willi to his death.

Like the fate of many gay men who survived the Second World War, Stefan would continue to face discrimination after returning home. In communist Poland, Stefan eventually earned a degree in economics but was never able to advance his career as an economist because of his conviction record and the established fact that he was an openly gay man. He was finally able to get his story out with the help of Lutz van Dijk, who worked with him to write Damned Strong Love. Stefan Kosinski died in November 2003 at the age of 78.

You can view his entire interview online at vhaonline.usc.edu. Registration is free.

Posts are contributed by individual authors. The opinions are solely the authors’ and are not necessarily a reflection of the views of USC Shoah Foundation.

About Jeffrey Langham

Jeffrey Langham oversees the management and the strategic development of the Institute's website. Prior to the Institute, Jeffrey worked at a Los Angeles-area design firm for seven years as a web designer/programmer with experience in print design and copywriting. He received his doctorate in English Literature from the University of Southern California.

Other Contributors

Ingrid Alexovics blog author
  Lauren Fenech and Steffanie Grotz
Lesly Culp
Ivana Hajičová
Orli Robin